11. Россыпи бесценных самоцветов

Россыпи бесценных самоцветов

 

Эллен Уайт часто сравнивает Священное Писание с драгоценностями, но не просто с самоцветами, лежащими на поверхности, а с такими, которые необходимо отыскивать посредством упорного труда. В произведениях вдохновенной писательницы можно встретить иллюстрации, уподобляющие Библию золотым приискам, где каждую золотую песчинку старателю приходится откапывать и промывать. Она также сравнивает священные страницы с копями, или шахтами драгоценной руды, из которых усердный труженик добывает и выносит на-гора бесценные камни…

Многие читатели Писания проходят «мимо», или просто «над» этими драгоценностями, не замечая их сияния, их восхитительной красоты, их непревзойденной значимости. Даже серьезные исследователи не всегда обнаруживают их. Поэтому вестница Божья неоднократно призывает: «Мы должны глубже копать залежи истины… Существуют необъятные залежи истины. Копайте глубже… Погружайте бур истины глубоко в шахту Божьего Слова».1

Эллен Уайт и сама была упорным, настойчивым копателем в копях Священного Писания. Многие библейские тексты, благодаря ее личному упорному труду под Божественным вдохновением, получают в произведениях писательницы новое звучание, новый, необычный, нетрадиционный, но вместе с тем более глубокий смысл.

Позвольте представить группу уникальных священных текстов, кажущихся скромными и незначительными, но своего рода драгоценных самоцветов, незамеченных иногда всем ученым миром, но добытых этой маленькой неустанной труженицей. Данный раздел познакомит читателя с некоторыми библейскими высказываниям, в понимании и толковании которых Эллен Уайт опередила богословскую мысль не только своего времени, но зачастую и современную.

I. Господь – чрезвычайно великая награда!

(Исследование Бытие 15:1)

«После сих происшествий было слово Господа к Аврааму в видении, и сказано: не бойся, Авраам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. Авраам сказал: Владыка Господи! Что Ты дашь мне? Я остаюсь бездетным… И сказал Авраам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот домочадец мой наследник мой. И было слово Господа к нему: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды… столько будет у тебя потомков» (Быт. 15:1-5).

Какое прекрасное заверение дает Господь Аврааму! Он обещает охранять своего раба подобно щиту, и вознаградить за его верность весьма (в других переводах – чрезвычайно) великой   наградой. Естественно, Авраам интересуется, в чем же она состоит? Одной из наибольших наград в библейские времена считались многочисленные потомки: «Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева» (Пс. 126:3). И Господь заверяет Своего раба, что Он даст ему потомка. Более того, его весьма великая награда превзойдет самые смелые ожидания: потомков Авраама будет столько, как звезд на небе!

Таково самое распространенное толкование данного отрывка. Просматривая все доступные комментарии на приведенный фрагмент, практически обнаруживаешь эту же идею или сходные с ней.

Но Эллен Уайт в своих произведениях предлагает иное толкование данным текстам, потрясающую их герменевтику! Господня награда Аврааму, – утверждает вдохновенная писательница, – это не просто многочисленные потомки. Воздаяние Божье колоссально превосходит, «несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем» (Еф. 3:20)! Даже «не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его» (1Кор. 2:9).

Послушайте, пожалуйста, какую награду для Авраама, предусмотрел Господь: Он предлагает Своему другу ничто не меньшее, чем… Самого Себя! «В древности Господь явился Аврааму и сказал: “Я твой щит, награда твоя весьма велика” (Быт. 15:1).  Такова награда всех, кто следует за Христом. Иегова ЕммануилОн, “в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения”, “в Котором обитает вся полнота Божества телесно” (Кол. 2:3, 9) – пребывать в гармонии с Ним, познавать Его, обладать Им, открывая Ему свое сердце, все более и более Ему уподобляться, познавать Его любовь и могущество, иметь неисследимое богатство Христово, и все более постигать, “что широта и долгота и глубина и высота, и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божьею” (Еф. 3:18, 19)– вот “наследие рабов Господа и оправдание их от Меня, говорит Господь” (Ис. 54:17)».2

Чрезвычайно великой наградой для Авраама должны были быть не просто многочисленные потомки, но Сам Бог!  Вот как согласно Эллен Уайт можно было бы представить исследуемый нами текст: «После сих происшествий было слово Господа к Аврааму в видении, и сказано: не бойся, Авраам; Я твой щит, Я награда твоя весьма великая».

В произведениях писательницы встречаются и аллюзии на это Божественное обетование. Например: «Положитесь на Меня, Я буду вашей силой и вашей славной наградой».3

В обещании Аврааму вестнице Божьей открылась такая великая истина, которая оказалась слишком смелой для многих выдающихся ученых.

Список использованной литературы

  1. Уайт Э. Свидетельства для проповедников, с. 123,155, 476.
  2. Уайт Э. Правила счастливой жизни, с. 34, 35.
  3. Уайт Э. Свидетельства для Церкви, т. 7, с. 287.

II. Мариам: клякса жизни…

(Исследование Числ. 12 гл.)

 «И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, ибо он взял за себя Ефиоплянку… И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. И сказал… как же вы не убоялись упрекать раба Моего Моисея? И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом» (Числ. 12:1, 5, 8-10).

Кушитянка

Итак, какое же обвинение выдвинули Мариам и Аарон против Моисея? «И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, ибо он взял за себя Ефиоплянку» (Числ. 12:1).  В оригинале данного текста вместо слова Ефиоплянка стоит кушитянка, украинские переводы И. Огиенка и Р. Турконяка предлагают то же слово кушитянка.

Тем не менее, Писание свидетельствует, что жена Моисея была дочерью Рагуила – священника мадиамского (см. Исх. 2:16, 21), а потому она была мадианитянкой, а не кушитянкой. Почему же родственники Моисея приписывают своей невестке другую национальность?

Объяснения современных ученых. Некоторые современные богословы объясняют данную несогласованность двоеженством Моисея. «По мнению некоторых толкователей, Циппора [в Синодальном переводе Сепфора], мидьянитянская жена Моисея (Исх. 2:21; 4:25; 18:2), и жена “кушитянка” – две разные женщины.

Другая версия: Моисей женился на “кушитянке” после смерти Циппоры. Однако Библия не упоминает о смерти Циппоры до эпизода в Числ.12:1, и вообще у нас мало данных в пользу теории, что Циппора и “кушитянка” – разные люди».1

Если это одна и та же личность, почему же она названа кушитянкой? Современные ученые находят тому следующие объяснения. Во-первых: Мадьян включал часть Северо-Западной Аравии, где жили некоторые кушитские племена. Во-вторых: в тексте Авв. 3:7 Кушан и Мадьян находятся в синонимическом параллелизме.

«Грустными видел я шатры Ефиопские [в оригинале Кушана];

Сотряслись палатки земли Мадиамской».

Таким образом, Куш отождествлялся с Мадиамом, а значит и Циппора – с кушитянкой.2

Таково мнение не только современных исследователей, но и некоторые древние иудейские и христианские толкователи высказывались подобным образом, например: Августин, мудрецы Талмуда, таргум Неофити, ибн Эзра.3

Объяснение Эллен Уайт. Эллен Уайт не отрицает предложенного объяснения, подчеркивая, что жена Моисея, действительно, была мадианитянкой и принадлежала к потомкам Авраама. «Хотя жена Моисея и названа “кушитской женщиной” (Числ. 12:1. R. V.), она была мадианитянкой и, следовательно, принадлежала к потомкам Авраама… Хотя и не являясь израильтянкой, Сепфора была поклонницей истинного Бога».4

Стоит отметить удивительный факт: King James Version (перевод Короля Иакова) представляет Сепфору Ефиоплянкой. Но Эллен Уайт в данной цитате использует текст из American Supplement to the Revise Version, где жена Моисея названа тем же именем, что и в оригинале. Вам, уважаемый читатель, такой выбор писательницы с трехклассным начальным образованием о чем-то говорит?

Возникает вопрос: разве Мариам и Аарон не понимали, какой национальности была их невестка? Почему же они назвали жену Моисея кушитянкой, будучи осведомлены, что у них и нее общий предок – Авраам? Почему именно этот факт они выдвинули, как обвинение против народного вождя? Какую цель преследовали брат и сестра Моисея? Что они хотели подчеркнуть этим, презрительным в их устах названием кушитянка? Ведь не родственные корни их возмущали, не правда ли?

Послушайте, пожалуйста, какие глубинные мотивы данного инцидента отметило пророческое перо: «Своей внешностью она [Сепфора] отличалась от еврейских женщин, будучи значительно смуглее их».5 Вот как! Им хотелось указать на цвет ее кожи! Им хотелось, как можно больнее уколоть своего младшего брата, выдвигая против него достаточно серьезное обвинение: вождь народа женат на чужестранке, а если говорить совсем прямо – на язычнице! Ее внешность – свидетельство тому!

На эту же причину – «более темный цвет лица, чем у большинства израильтян» – указывают и некоторые современные ученые.6 И слово «кушитянка» выбрано не случайно: «оно отражает тактику, с помощью которой Мариам пыталась принизить и обезличить Циппору (мол Моисей женился на какой-то чужеземке)».7

Теперь становится понятно и особенное наказание Божье для Мариами: «Облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом» (Числ. 12:10). Ее раздражал темный цвет лица невестки? А как на счет белого от проказы лица? Именно такую связь отметил Артур Штеле в своей телевизионной программе «Познавая непостижимое».

Но для чего же понадобилось разыгрывать всю эту сцену самым близким родственникам Моисея?

Кажущаяся несправедливость

Прежде всего, нас удивляет в данном повествовании тот факт, что за происшедший инцидент Мариам наказана столь строго, а его соучастник Аарон – нет!

– А где же справедливость? – вопрошают многие христиане.

Предположительное объяснение.  Толкователи Писания предлагают разные объяснения данному факту, одно из наиболее приемлемых следующее: Аарон, будучи первосвященником и неся ответственность за скинию, не мог подвергаться наказанию проказой, так как он становился нечистым, а потому неспособным выполнять свои функции в святилище.8 Вполне возможно.

Другие исследователи с улыбкой произносят известную французскую пословицу, своими корнями уходящую в Едемский сад: «В любой проблеме ищите… женщину». И они недалеки от истины.

Объяснение Эллен Уайт. Описывая это неприятное происшествие, Эллен Уайт конкретно указывает именно на Мариам, как зачинщицу конфликта: «То же самое зло, которое произвело разделение на небе, зародилось и в сердце этой израильтянки, и ей удалось найти единомышленников [несомненно, в лице Аарона]».9

В описании названного конфликта Вестница Божья большую часть текста посвящает именно Мариами, что подтверждает роль сестры Моисея, как заводилы проблемы. Писательница с болью в сердце передает недостойное поведение этой известной в истории Израиля женщины. «Поддавшись духу недовольства, Мариам нашла причину для ропота… Женитьба Моисея не нравилась ей. Ее фамильная и национальная гордость была уязвлена… С Сепфорой обращались с плохо скрываемым презрением… Сепфора… поделилась своими опасениями за здоровье мужа с Иофором… В этом и заключалась главная причина неприязни Мариами к Сепфоре. Оскорбленная мнимым пренебрежением к себе и Аарону, она считала жену Моисея главной виновницей всего этого и решила, что, находясь под ее влиянием, Моисей не будет, как прежде, обращаться к ним за советом».10

А что же Аарон? Вестница Божья ставит ему в вину мягкотелость, уступчивость и уже не однократно проявляющуюся склонность к конформизму. Нежелание и неспособность пресечь злые намерения сестры, что было его правом и прямой обязанностью, порицаются писательницей. «Если бы Аарон вообще умел твердо постоять за справедливость, он мог бы пресечь зло, но вместо того, чтобы указать Мариами на греховность ее поведения, он сочувственно выслушивал все ее жалобы, и таким образом, разделил ее ревность».11

Следовательно, Аарону в данном конфликте Эллен Уайт отводит второстепенную роль, роль ведомого, но не ведущего.

Детали оригинального текста. Откуда у писательницы такая информация? Не «добавления» ли это к Священному Писанию, как полагали некоторые ее оппоненты? Нет, и еще раз нет! Причиной тому – уникальное вдохновенное проникновение пророчицы в содержание оригинального текста Писания. В Синодальной Библии (и в большинстве известных переводов) текст Числ. 12:1 звучит следующим образом: «И упрекали Мариам и Аарон Моисея»…

Оказывается, что в оригинале он представлен несколько иначе: «И упрекала Мариам и Аарон Моисея»… Необычное окончание глагола (обобщающего сказуемого у нескольких подлежащих), проигнорированное многими переводчиками и учеными, указывает на главное действующее лицо данного конфликта. Более того, в следующем тексте сказуемое при этих же подлежащих уже стоит во множественном числе! Вот как данный отрывок представлен в оригинале: «И упрекала Мариам и Аарон Моисея… И сказали: одному ли Моисею говорил Господь?» (ст. 1, 2). Моисей специально использовал нарушение грамматической конструкции (его излюбленный прием), чтобы дать намек на реальное положение вещей.

Отметим, что в другом подобном случае – в описании бунта Корея, автор использует тот же прием, указывающий на его предводителя: «И взял Корей… и Дафан, и Авирон… и восстали против Моисея» (Числ. 16:1, 2).

Несомненно, такие тонкости языка оригинала могло отметить перо только высокообразованного ученого богослова. Удивляет и восхищает, что они отмечены «той, которая никогда не училась в школах»! Однако именно ей было сказано: «Я сделаю Мое Слово понятным для тебя. Оно не будет, словно написанное на незнакомом языке… Мой Дух и Моя сила будут с тобой».12

Список использованной литературы

  1. Дэвидсон Р. Пламя Яхве, с. 183.
  2. См. там же, с. 184.
  3. Там же.
  4. Уайт Э. Патриархи и пророки, с. 383, перевод оригинала.
  5. Там же.
  6. См. Дэвидсон Р. Пламя Яхве, с. 184.
  7. Там же, с. 185.
  8. См. например объяснение А. Лопухина и Д. Щедровицкого.
  9. Уайт Э. Патриархи и пророки, с. 382.
  10. Там же, с. 383, 384.
  11. Там же, с. 384.
  12. Ревью энд Геральд, 26 июля 1906 г.

III. «Слово ескеносен с нами»

(Исследование Иоан. 1:14)

 «И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца» (Иоан. 1:14). Уникальный, знаменитый Евангельский текст, «величайший стих во всем Новом Завете»,1 провозглашающий великую цель воплощения Божьего Сына. Эту цель еще в древности оком прозорливца усматривал евангелист Ветхого Завета – пророк Исаия: «Ибо Младенец родился нам, Сын дан нам… И нарекут имя Ему Еммануил [“что значит: с нами Бог” (Матф. 1:23)]» (Ис. 9:6; 7:14).

Бог с нами, Бог, обитающий с человеком! Какая восхитительная истина! «Он обитал с нами. Он находился в мире не как странник, который зашел, чтобы только переждать до утра, но обитал с нами, имея длительное жительство».2 В King James Version (переводе Короля Иакова) это слово передано английским dweltжить, обитать, находиться, пребывать. Греческий оригинал Евангелия предлагает слово ескеносен – глагол прошедшего времени от скеноо (жить в шатре, ставить скинию) – однокоренного со словом скене палатка, шатер, скиния.

Истолкование Эллен Уайт. Маленькая женщина с начальным образованием в три класса, не владея языками оригинала Писания, дает комментарий на этот знаменитый текст, в частности на слово dweltобитало, проводя уникальную параллель со скинией Моисея в пустыне. «Бог заповедал через Моисея всему Израилю: “И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их” (Исх. 25:8). И Он обитал в святилище, среди Своего народа… Так и Христос поставил Свою скинию посреди нашего человеческого стана. Он раскинул Свой шатер рядом с шатрами людей, чтобы жить среди них и открыть им Свой Божественный характер. “И слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца” (Ин. 1:14)».3

Потрясающе! Какая сверкающая золотая песчинка, какой восхитительный самоцвет, добытый Божьей вестницей из россыпей Писания! «Откуда у нее это?» – с удивлением вопрошаем мы, подобно жителям Назарета. Ведь Библия, которой пользовалась Эллен Уайт, не передает подобной аналогии! И ни один из известных переводов не дает даже намека на нечто схожее. Лишь Михаил Кулаков в своем современном русском переводе Нового Завета дает небольшую ссылку, объясняющую выражение обитало: «раскинул среди нас шатер».

Только глубокое знание древнегреческого языка могло открыть уникальное таинственное родство текстов: «И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их» (Исх. 25:8) и «Слово стало плотью и обитало с нами» (Иоанн. 1:14). Как же данная аналогия открылась этой удивительной женщине вне знания древних языков?

Толкование современных исследователей. По поводу значения данного текста современные видные богословы и комментаторы, знатоки языков оригинала Писания, излагают мысли, подобные толкованию Эллен Уайт.  «Он обитал с нами   Бог действительно пришел на эту землю и жил среди людей как Человек. Слово обитал означает: “жил в шатре” или “разбил Свою палатку”. Его тело было “палаткой”, в которой Он жил среди людей в течение тридцати трех лет».
«Обитало… Фраза означает “ставить скинию” или “жить в шатре”. Это выражение напоминает о ветхозаветной скинии, где Бог общался с Израилем до того, как был построен храм… Во время Нового Завета Бог предпочел обитать среди Своего народа исключительно личным путем, став человеком».5

«В греческом звучании фраза обитало с нами напоминает об обитании Бога среди израильтян Ветхого Завета. Дело в том, что слово ескеносен, переведенное как обитало, происходит от слова скене – скиния. Подобно тому, как Бог некогда пребывал в скинии (Исх. 30:44), так и Христос находился некоторое время среди людей». 6

Почти 150 лет тому назад эту аналогию уловила Эллен Уайт… Несомненно, данный факт вновь указывает на Божественный феномен, присутствующий в писательских трудах пророчицы – глубинное проникновение в смысл оригинального текста Писания вне знания самих оригинальных языков…

Список использованной литературы

  1. Баркли У. Толкование Евангелия от Иоанна, т. 1, с. 79.
  2. Метью Генри. Толкование на книги Нового Завета, т. 3, с. 15.
  3. Уайт Э. Желание веков, с. 23.
  4. МакДональд. Комментарий на Евангелие от Иоанна (www bible.by)
  5. Комментарии учебной Библии МакАртура на евангелие от Иоанна 1 (www.bible.by).
  6. Толкование четырех Евангелий и книги Деяний апостолов под редакцией П. Харчлаа.

Ольга Стасюк

Recent Posts
У Вас есть вопросы?

Если у Вас есть вопросы или Вы хотели бы лично познакомиться с Ольгой Васильевной, Вы можете написать ей сообщение:

Введите слово или фразу и нажмите клавишу "Enter" для поиска

Любовь → прощение?.. Прощение → любовь! (Исследование текста Луки 7:47)  «Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?