9. Послушная ослица и непослушный… пророк

Послушная ослица и непослушный… пророк

(Исследование Числ. 22 глава)

 Говорящие животные: звери, птицы и рыбы, использующие понятную человеческую речь, несомненно, – это феномен сказочного мира. Но только ли сказочного? Священное Писание описывает потрясающую историю о реальном говорящем животном – ослице, ведущей диалог с Божьим пророком. И не менее поразителен тот факт, что ослица – животное, преимущественно олицетворяющее упрямство и непокорность, – оказалась более послушна, чем пророк!

Приведем некоторые фрагменты этого удивительного происшествия, записанного в 22 главе книги Чисел. «И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона… Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.  И послал он послов к Валааму… чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня… итак приди, прокляни мне народ сей.  И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. И пришел Бог к Валааму и сказал… Не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.  И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами…

Валак послал еще князей, более и знаменитее тех…  И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу; впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.  И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.

Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.  И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу. И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена. Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево. Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою. И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?  Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое» (Числ. 22:1,4-9, 12, 15, 18-31).

Кажущаяся непоследовательность

Вот такая необычная история! Обратим внимание на ее следующий отрывок: «И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. И воспылал гнев Божий за то, что он пошел» (Числ. 22:20-22).

Странная несогласованность, не правда ли?  Непонятная непоследовательность и явное противоречие! Ведь Господь Сам разрешил Валааму идти с моавитскими князьями, почему же воспылал Его гнев и Он послал ангела уничтожить пророка?

Предлагаемое объяснение: нечистые мотивы

Данный фрагмент вызывал и продолжает вызывать у переводчиков и комментаторов Писания удивление и недоумение; они пытаются разрешить проблему, ища логические объяснения действиям Господа.

В Синодальном переводе, например, переводчики вставили курсивом следующие слова, призванные прояснить ситуацию: «И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу» (ст. 18). Иными словами: хотя Валаам и утверждал о своей готовности слушаться Бога, однако у него было тайное намерение говорить то, что доставило бы ему моавитское вознаграждение, т.е. говорить по собственному, по своему произволу. Именно это его намерение вызвало неудовольствие Господа.

Практически подобной точке зрения следуют все лучшие переводчики Писания и богословы – знатоки древнееврейского языка: мотивы поведения Валаама были нечисты и корыстны: он намеревался своими речами угодить царю моавитскому и завладеть предлагаемыми сокровищами.

Рассмотрим аргументы в пользу такой герменевтики.

Ближайший контекст. «И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь. И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе» (Чис. 22:34,35). Ангел разрешает Валааму продолжить путь, но, зная о его тайных намерениях, высказывает серьезное предупреждение относительно содержания его речей.

Кроме того, сам Валаам постоянно твердит Валаку, что он будет говорить только то, что ему откроет Господь (см. Числ. 22:38; 23:12, 20, 26; 24:12, 13). Это утверждение – не обещание благочестивого мужа, а выражение внутреннего конфликта между желанием и чувством долга раздвоенной личности. «Ибо от избытка сердца говорят уста» (Матф. 12:34).

Контекст Нового Завета. О нечистых мотивах Валаама, за что его и постиг гнев Божий, свидетельствуют тексты и из Нового Завета. «Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка»» (2Пет. 2:15, 16).  «Горе им, потому что… предаются обольщению мзды, как Валаам» (Иуды 11 стих).

Контекст Духа Пророчества. Эллен Уайт подтверждает подобную точку зрения: она вполне согласна с такой причиной негодования Божьего на Его пророка. Вот что она пишет в книге «Патриархи и пророки», в главе 10 «Валаам»: «Когда-то Валаам был благочестивым мужем и пророком Божьим, но отступил от Него и поддался греху корыстолюбия… Он дерзнул заигрывать с искушением… Взятка в виде богатых даров и возможность прославиться возбудили в нем алчность. Он с жадностью принял предложенные богатства, и, не смотря на то, что считал себя человеком, строго исполняющим волю Божью, пытался удовлетворить желание Валака».1

Уникальное истолкование Эллен Уайт

Однако вдохновенное перо маленькой женщины с начальным образованием в три класса обращает внимание ученых мужей на еще одну причину гнева Божьего. И причина эта касается не просто тайных намерений Валаама, а его поведения – открытого противления и непокорности воле Божьей, что, несомненно, серьезнее, чем нечистые мотивы…

Вот что пишет Божья вестница: «Ночью Валааму явился Господь и сказал: “Если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними”*… На таком условии Господь разрешил Валааму исполнить его желание, потому что тот настаивал на этом… Валаам получил разрешение отправиться вместе с послами из Моава, если они придут утром и позовут его с собой. Но, раздосадованные его первым отказом и предвидя второй, они отправились в обратный путь, не обратившись к нему. Таким образом больше не было повода, чтобы удовлетворить просьбу Валака… С Богом шутить нельзя».2

Эллен Уайт отмечает в приведенном отрывке условность Божественного разрешения Валааму идти с князьями моавитскими. Большинство комментаторов также усматривают Божественное условие, однако во второй части 20 стиха: «…Но только делай то, что Я буду говорить тебе».

Тем не менее, вдохновенная писательница опускает эту часть текста и обращает внимание на условие, содержащееся в первой его части. Но здесь мы не находим никакого условия! По традиционным переводам эта часть текста описывает свершившийся факт: «люди эти пришли звать», а не условие…

В чем же дело? Имела ли писательница основание для такого утверждения? Бесспорно!

Древнееврейский оригинал текста

Древнееврейский союз «им». Обратимся к словам Господа в ту памятную ночь: «И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди эти пришли призвать тебя, встань, пойди с ними» (ст. 20). Выделенный условный союз «если» – это древнееврейское «им» («алеф» + «мэм»). Все известные переводы предлагают именно такую версию: слово «им» они переводят как если. В знаменитой The Interlinear Bible под словом «им» так и подписано: «If»…

Однако древнееврейский союз «им» (как и английский «If») может переводиться с глаголами сослагательного (условного) наклонения в придаточных условных предложениях, как сложный условный союз если бы3

Приведем некоторые примеры библейских текстов с аналогичным употреблением слова «им» – если бы. «Если бы [еврейское «им»] сказал я: “Забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид и ободрюсь; то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным”» (Иова 9:27, 28; буквальный перевод). «Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! О, если бы [еврейское «им»] ты послушал Меня!.. Я скоро смирил бы врагов их» (Псал. 80:9, 15; буквальный перевод). «И сказал Ефрону, так чтобы слышал народ земли той, говоря: “Если б [еврейское «им»] только меня ты послушал! Я дам серебро за поле…”» (Быт. 23:13; буквальный перевод). «И сказал ему Лаван: “О, если бы [еврейское «им»] я нашел благоволение пред очами твоими”» (Быт. 30:27).4

Используя такое значение союза «им» мы приходим к новому прочтению исследуемого текста Числ 22:20: «И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если бы [«им»] звать тебя пришли эти люди, встань, пойди с ними». Вот условие! А Эллен Уайт уточняет, что согласно этому условию: если князья моавитские придут утром, прося еще раз пророка пойти с ними, в таком случае это будет означать Божественное разрешение отправляться в путь.

Совпадение двух одинаковых слов. Приведем еще один возможный аргумент в пользу использования Моисеем союза «им» именно со значением если бы. В древнееврейском языке есть отдельный союз «лу», который всегда переводится составным условным союзом если бы. Почему же Моисей не использовал его, но поставил двузначный союз «им»? Дело в том, что слово, предшествующее названному союзу, – это «ло» – «ему». «И сказал Господь ему [«ло»]: если бы [«лу»]». Во времена Моисея слова «ло» и «лу» писались совершенно одинаково – «ламех» + «вав» (домассоретский текст). Вполне возможно, что, избегая проблемы совпадения двух одинаковых слов, Моисей избрал союз «им».

Конструкция «ламех» + инфинитив. Кроме того, и древнееврейский глагол «ликеро» – звать, подтверждает необходимость значения союза «им», как если бы. Керо – это инфинитив, означающий призывать, кликать, звать. Во всех известных версиях он так и переведен – звать. Но в данном случае в тексте предложен не просто инфинитив керо, а конструкция «ламех» + инфинитив керо, т.е. ликеро. Такая конструкция может означать «собираться, быть готовым сделать что-либо». Иными словами, Господь предупреждает Валаама: если бы моавитские князья собрались или были готовы позвать его, он может идти с ними.

Таким образом, текст называет очень серьезную причину Божьего негодования: Господь поставил категоричное условие, на котором Валааму разрешалось сопровождать князей моавитских, но люди утром не пришли звать пророка, однако он, вопреки Божьему условию, погнался за ними… Открытое непослушание, дерзкое противление Божественному повелению! И это Божий пророк? Несомненно, уже само поведение этого человека свидетельствует о том, что он потерял свой возвышенный статус (о чем также упоминает Эллен Уайт в приведенной выше цитате).

Не правда ли, как проясняется данная библейская история, как все становится на свои места? Нас вновь поражает вдохновенное проникновение писательницы в глубинный смысл оригинального текста Писания! Ведь если хорошенько подумать, условность первой части 20 текста не вписывается в человеческую логику! «Люди сии» уже «пришли звать» Валаама накануне! Событие уже совершилось, о каком условии может идти речь? Глагол пришли стоит в прошедшем времени! Вполне вероятно, что именно такому логическому умозаключению следовали переводчики и комментаторы данного текста. Однако Автор Писания вдохновил Святым Духом смиренную Свою вестницу обратить внимание на более точный его перевод и дать его более глубокое истолкование.

Как оправдано безоговорочное доверие словам Писания и принятие их даже в тех случаях, когда не все понятно и представляется отсутствием логических связей. В подобных моментах необходимо согласовать свое понятие со священным текстом, но никак не наоборот!

 *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

Уместно вспомнить известную историю о верующем дедушке и атеисте.

– Как вы можете поверить в библейскую сказку о том, что кит проглотил Иону? – язвительно спросил безбожник старого верующего человека. – Ведь глотка у кита очень узкая, в нее может пройти только планктон и мелкая рыба!

– Во-первых: Писание повествует не о «ките», а о «большой рыбе» – ответил старец. А во-вторых: если бы в Библии было написано, что Иона проглотил большую рыбу, я бы и тогда поверил, ибо это Слово Всемогущего Бога!

Список использованной литературы

  1. Уайт Э. Патриархи и пророки, с. 439.
  2. Там же, с. 440, 441.
  3. Такое значение предлагает Еврейский и Халдейский Этимологический Словарь к книгам Ветхого Завета О. Н. Штейнберга.
  4. Данные примеры текстов предлагает тот же Словарь.

 


 

* Так этот текст представлен в Библии короля Иакова. Здесь мы вновь замечаем характерную особенность Божьей вестницы: относясь с глубоким почтением к Писанию, она не позволяла себе исправлять перевод текста. Священный текст она цитировала без изменений, но в комментариях представляла истинное его значение.

Recent Posts
У Вас есть вопросы?

Если у Вас есть вопросы или Вы хотели бы лично познакомиться с Ольгой Васильевной, Вы можете написать ей сообщение:

Введите слово или фразу и нажмите клавишу "Enter" для поиска

РОЗЫ, ЛИЛИИ И ГВОЗДИКИ… (Божьи обетования)Любовь → прощение?.. Прощение → любовь! (Исследование текста Луки 7:47)  «Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?